- Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! - Мы посидим.(с)
Правило пятое: Нет фиков на другом языке - есть промт и фантазия(с)
А я сподобился сделать перевод из свежеобретённой книжки "Буагарди, предводитель шуанов" ("Boishardy, general des chouans"). Читается он, как отдельный фик, рейтинг у этого дела PG-13, по дому разносится моё нечленораздельное и восторженное "ЫЫЫЫЫ!!!...".
Итак...
"Boishardy, general des chouans" р. 36-37
В тот момент, когда он свернул с большой дороги, он услышал, как его окликнул звонкий голос:
- Аматор! Привет, Аматор, я тебя ждала!
Приподнявшись в стременах, он обнаружил на тропинке, бежавшей по гребню холма, Жозефину де Керкадио, дочь его соседки из Вилль-Луэ. Это был ребёнок лет двенадцати, слишком маленький для своих лет - и словно бы казавшийся ещё меньше в своей тёмной юбке из бумазеи и больших деревянных сабо. Она носила на своих прекрасных тёмных волосах маленький чепец из расшитого чёрного бврхата, красиво обрамлявший её нежное лицо.
- Здравствуй, Тростинка*, зачем ты ждала меня?
- У меня есть кое-что для тебя, - ответила она, пытаясь найти удобный спуск.
- Оставайся на месте, я тебе помогу - склон слишком крут, ты можешь упасть и пораниться об ежевику! - крикнул он.
Он спешился и встал внизу, протянув руки.
- Прыгай скорее, не бойся.
Без всяких колебаний она прыгнула, и он поймал её, маленькую и лёгкую, точно птицу - и, как птицу, он осторожно поставил её на землю рядом с собой.
- Что у тебя, Тростиночка?
- Вот, - сказала она, протягивая ему конверт с белой печатью, на которой был изображён горностай, коронованный лилиями.
Пока он раскрывал конверт, ребёнок объяснил ему, что неизвестный всадник привёз письмо в дом мадам де Керкадио. Но для него не имело значения, как пришло это письмо - слишком было важно содержание:
"Этим вечером в девять часов человек, который хочет вам добра, будет ждать вас в Ла Мирлитантуай".
- Почему ты молчишь, Аматор? Там написано что-то плохое?
- Хорошее? Плохое? Я не могу сказать тебе, я не знаю. Ну, там увидим!
Он поднял её, усадил на шею лошади и сам вскочил в седло позади неё. Девочка повернулась с улыбкой и уверенно прижалась к нему. Он был удивлён, что прикосновение и запах этого маленького юного тела могут смутить его - и смутился ещё больше - но вовсе не рассердился - когда она спросила спустя несколько минут:
- Аматор, ты довезёшь меня до Круа-дю-Шен? Дело в том, что мне нужно вернуться домой, моя мать сказала мне спешить, а я задержалась, поджидая тебя.
Когда он снова протянул руки, чтобы помочь ей спешиться, он мягко упрекнул её:
- Я благодарю тебя, Тростиночка, ты очень добра, но ты согласилась передать это письмо... Зачем, если твоя мать ждала тебя?
- Чтобы увидеть тебя, Аматор, - ответила она, пряча лицо в воротнике его мундира.
Затем, прежде, чем он пришёл в себя, он ощутил быстрый поцелуй на своих губах и увидел, как она убегает по заболоченной тропинке.
Невинность или распутство? Смущённый, он не знал, что и думать, она исчезла за корягой, и он остался один.
Однако загадочное письмо, которое лежало в кармане его жилета, изменило ход его мыслей, и он забыл о Жозефине де Керкадио...
*В оригинале "Тростинка"/"Тростиночка" соответственно "Fine"/"Finette"
Невинность или распутство? Смущённый, он не знал, что и думать, она исчезла за корягой, и он остался один.
"Да ей меньше лет, чем тебе потом дадут!"))
Спасибо за комментарий) И да, по поводу "ей меньше лет..." - я даже опасался выкладывать в открытый доступ этот текст, больно тут намёки...двусмысленные...
да, с "ты" очень странно вышло. Но воля автора - закон в его книге!
А там не сказано, когда они познакомились? И нет ли об этом точных исторических сведений? Потому что раз у них соседние поместья, то Буагарди мог знать ее так давно, что гулял на ее крестинах и воспринимается в семье Жозефины как близкий родственник; тогда взаимное "ты" становится хоть как-то обоснованным.