- Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! - Мы посидим.(с)
Как-то в прошлом месяце я упомянула о них в диалоге с Инной и обещала перевести те отрывки, что цитирует Майкл Росс.

"Banners of the King", p. 111-112
В сумерках мы вошли в Монфокон-сюр-Муан (Monfaucon-sur-Moine) в трёх лигах* от Бопрео, где мы были заперты в церкви. В течение марша мрачная тишина царила над колонной [в другом месте Клемансо говорит о том, что колонна насчитывала 10 тысяч человек, и число постоянно росло в течение пути]. Восставшие шли, сжимая в руках оружие и чётки; ничего не было слышно, кроме бормотания молитв и пения псалмов. Всё это представляло собой очень странное зрелище.
Стоффле ехал во главе колонны - его огромный рост и белый платок, повязанный вокруг головы, делали его заметным издалека. Кателино был в центре. Д'Эльбе, держа шляпу в руке, скакал вдоль колонны, ободряя солдат [...]** [На третий день вандейцы вошли в Шоле...] Д'Эльбе своим хриплым голосом произносил речь, призывая свои роялистские отряды оставаться храбрыми и стойкими. Тогда же он сказал узникам, что они здесь по своей собственной вине и во искупление наших ошибочных воззрений - и это единственная причина, по которой мы задержаны роялистами. В конце своей речи ор сказал, что нас переведут в замок Шоле.
[В течение дня, однако, д'Эльбе и Стоффле изменили свои планы и решили отступать в Мортань, где действовала армия Сапино и Руарана. В то же время Боншан вернулся в Монфокон, чтобы собрать новую армию. Узники, бывшие в замке до прибытия д'Эльбе, сопровождали армию].
Четыре сотни из нас, пленникив, были собраны на главной площади. Мы были окружены громадной толпой, состоявшей, по крайней мере, из тридцати тысяч человек. Все предводители были здесь, я думаю, что там были все вандейцы. Вечером мы были привезены в Мортань-сюр-Севр, где мы были заперты в монастыре...


p. 174
Завистливое соперничество, существовавшее в течение долгого времени между двумя предводителями [Боншаном и д'Эльбе], обострилось после назначения д'Эльбе генералиссимусом. Боншан послал ему краткую записку: "Без сомнения этот выбор был сделан по причине ваших выдающихся талантов. Мои искренние поздравления." Касательно "выдающихся талантов", упомянутых в этой странной поздравительной записке - никто не верил в них, в том числе и Боншан. Д'Эльбе был как никогда оскорблён этой шуткой и никогда не простил Боншана.
Однако расту - уже хейтеров перевожу. Если бы не закончились лекции по русскому и культуре речи, на которых я делала эти переводы, я бы ещё и из Виктории что-то могла решиться перевести, не улетая на околоземную орбиту от раздражения.


* около 14 км
** "D'Elbee, hat in hand, rode up and down the column encouraging the soldiers, singing hymns and reciting prayers, after the fashion ofthe soldiers of this new army". Я таки не смогла понять, к кому относится выделенный оборот - к д'Эльбе или к вандейцам. Но если к д'Эльбе...петь с лошади - это сильно...:-D

@темы: переводы, вандейское

URL
Комментарии
11.12.2014 в 01:38

Все люди такие разные, один я одинаковый.
О, а вот и сосед-судья появился! Большое спасибо вам за перевод.

никто не верил в них, в том числе и Боншан. Д'Эльбе был как никогда оскорблён этой шуткой и никогда не простил Боншана.
Прямо руки чешутся написать броманс-опровержение! И вообще, откуда Клемансо знает, во что верил или не верил Боншан?

в трёх лигах* около 14 км
Лига здесь - то же самое, что льё, которое четыре с чем-то километра?

Я таки не смогла понять, к кому относится выделенный оборот - к д'Эльбе или к вандейцам.
Мое знание английского далеко от идеала, но мне кажется, что к д'Эльбе. Если бы к вандейцам, то не было бы запятой перед "singing" - по тому же принципу, что ее нет и перед "encouraging" (в английском причастные и деепричастные обороты, в отличие от русского, обычно не отделяются запятой от определяемого слова). Или, еще вероятнее - как раз для предотвращения такой неясности в смысле (кто именно пел) - было бы "encouraging the soldiers who were singing hymns" ("ободряя солдат, которые пели гимны").

петь с лошади - это сильно...:-D
Возможно, ему помогла кавалерийская подготовка. Интересно, как у него обстояли дела с музыкальным слухом и голосом. А то лошадь могла и испугаться. Жалко животное.))
11.12.2014 в 03:07

- Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! - Мы посидим.(с)
лига здесь - то же самое, что льё, которое четыре с чем-то километра?
Да. Теперь понимаю, что ошиблась примерно на полкилометра или чуть больше при составлении сноски...

Большое спасибо вам за перевод.
:jump: Ура! Кажется, мои переводы впервые похвалили за полезность)))

И вообще, откуда Клемансо знает, во что верил или не верил Боншан?
Он, скорее, руководствовался личной неприязнью к д'Эльбе и не мог понять, что кто-то может искренне уважать д'Эльбе.
Но, если что, его слова можно опровергнуть и словами самого д'Эльбе, и свидетельством Рене...

Прямо руки чешутся написать броманс-опровержение!
Не знаю насчёт опровержения, но я попрошу Электру начать копировать и выкладывать отыгрыш.

но мне кажется, что к д'Эльбе.
Мне изначально так и казалось, но вот при переводе именно письменном задумалась. Насторожило ещё и то, что, скача на лошади, особо не попоёшь - дыхание начнёт сбиваться. :nope:

Интересно, как у него обстояли дела с музыкальным слухом и голосом
Увы :nope: Ничего не известно, по крайней мере - мне. Вот про Шаретта и Ларошжкклена сохранились ввидетельства, что всё было очень плохо, про Кателино и Боншана - наоборот, а про д'Эльбе... С другой стороны, если лошадь его не сбросила и свои же не пристрелили, значит, не безнадёжно)))
12.12.2014 в 10:05

Все люди такие разные, один я одинаковый.
если лошадь его не сбросила и свои же не пристрелили, значит, не безнадёжно)))
Большинство его слушателей тоже были, прямо скажем, не из завсегдатаев консерватории. В самодеятельных выступлениях главное - не объективное качество исполнения, а энтузиазм исполнителя и публики.))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail