- Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! - Мы посидим.(с)
Господа обитатели Шаллана.

Господа генералы римско-католической (!) армии, насчитывающей пятьдесят тысяч человек, отправляют к вам господ Бусссо (Bousseau) и Лебрана (Lebrun), чтобы склонить вас сдаться во имя Бога, религии и шалланских пленных. Если вы станете сопротивляться, то ваш город подвергнется опустошению. Если же, напротив, вы сдадитесь, вас ждёт полное помилование. Вы принесёте нам своё оружие и дадите четырёх уважаемых людей (notables) в качестве заложников. Мы пришли к вам во имя гуманности.
Мы являемся, господа, вашими покорными слугами.
Барботэн (Barbotin), казначей.
Стоффле.
Д'Эльбе.
Де Боншан.
Лежер (Leger), офицер.


Вы точно так же смеетесь с того, что бедный д'Эльбе должен был на следующий же день после своего последнего дня рождения разбираться со всякими там Шалленами и пленными?

@темы: переводы, вандейское