- Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! - Мы посидим.(с)
Сижу и думаю, как перевести эту фразу. Контекст - Алан Жерар говорит о предводителях-дворянах и начинает с д'Эльбе. Тут он её и говорит. Подозреваю, что тут значение не "дворянин", а "аристократ", иначе всё лишено смысла.
В конечном итоге всё опять упирается в вопрос "какого ж вы, месье д'Эльбе, сословия, вашу ж налево!"
Ибо опять Жерар упоминает, как д'Эльбе пнули голосовать с третьим сословием. Но тогда откуда у него офицерский чин?
Либо его папенька был гениальным мошенником, либо в первое сословие был какой-то ценз, либо, что ещё более вероятно - посмотрели не в документы отца, не в документы дальних предков, а документы дедули-виноторговца и прадеда-хирурга. И наблюдали красивый полёт на Плутон
И самопоедательское: "О боже, как я, васятка, смел жениться на девушке, среди чьих предков три королевские династии и Людовик Святой!"
В конечном итоге всё опять упирается в вопрос "какого ж вы, месье д'Эльбе, сословия, вашу ж налево!"

Либо его папенька был гениальным мошенником, либо в первое сословие был какой-то ценз, либо, что ещё более вероятно - посмотрели не в документы отца, не в документы дальних предков, а документы дедули-виноторговца и прадеда-хирурга. И наблюдали красивый полёт на Плутон

Могло быть связано с имущественным цензом - я не очень хорошо помню условия выборов в те ГШ, но могу представить вариант с "для голосования с дворянами ты маловато налогов платишь, хочешь голосовать - иди голосуй с третьим сословием".
Ну а королевский эдикт о выборах Генеральных Штатов как раз предусматривал, чтобы от третьего сословия были выбраны те, кто включен в налоговые списки (потому графу Мирабо и понадобилось лавку прикупить, когда его собрание второго сословия прокатило...)
Chevalier sans nomme, мне кажется, вам стоит поискать точную информацию об условиях аноблирования через военную службу: в частности, насколько помню (оооооооооооочень давно читала!), личное дворянство давал орден Святого Людовика и какой-то достаточно высокий чин; для богатого ротюрье - армейский чин можно было и купить...
- еще - требования к происхождению резко ужесточились после военной реформы 1781 (кажется! - могу на год-другой ошибиться!) - но и тогда было два рода войск, где для получения офицерского чина дворянское звание не требовалось - это инженерные войска (саперы) и артиллерия...
(Между прочим, с точки зрения вот этой военной реформы, дворянское звание молодого человека по имени Напалионе ди Буонапарте - было неполноценным! - так что как раз артиллерийская школа и открывала ему возможность военной карьеры!)
Кстати, кое-что про аноблирование есть в книге Л.А.Пименовой...
Ну а перевела бы я - в этом контексте, наверно, - как "не вполне дворянин"...
EleonoreD, у Пименовой я читал её статью о дворянстве (там, правда, чуть более ранняя эпоха в основном) - только больше запутался. А в книге - это той, что "Дворянство накануне ВФР"? Я начинал как-то, но сломался ещё на историографии, если вы говорите, что там может быть ответ - надо будет попробовать посмотреть там, как сессию сдам...
С большинством ваших гипотез - увы. Ни денег, ни креста Людовика, ни высоких чинов (последнее повышение от 6 мая 1781 года - lieutenant en second - это по-русски младший лейтенант же?). Сапёры и артиллерия не подходят - во Франции он служил в лёгкой кавалерии.
По поводу требований до и после военной реформы - интересно, надо будет посмотреть...
Вообще я начинаю предполагать, что начать смотреть стоит с требований 1720-1730 годов к происхождению офицеров в Саксонии, но найти что-то отдельно по этому вопросу и не на немецком, подозреваю, невозможно физически.
Спасибо за версию перевода, но, думаю, переведу как "нетитулованный дворянин", а то "с не вполне" - не очень понятно, как можно принадлежать к сословию не вполне)
Mary J. Falconnor, она и началась, вообще-то с того что попытались - и дворянам это не понравилось, закричали что король - деспот и должен собрать Генеральные Штаты!
А в книге - это той, что "Дворянство накануне ВФР"?
Chevalier sans nomme, да, там в первой главе немало интересного! (вот вернулась к своим полкам с книгами...
Ни денег, ни креста Людовика, ни высоких чинов (последнее повышение от 6 мая 1781 года
...ну вот, похоже, дальнейшему продвижению по службе и помешал ордонанс маршала Сегюра 1781 года!
Кстати, а про что там у вас - посмотрели не в документы отца, не в документы дальних предков, а документы дедули-виноторговца и прадеда-хирурга.? - потому что недворянский источник существования мог привести и к утрате дворянского достоинства - это тоже есть у Пименовой...
думаю, переведу как "нетитулованный дворянин"
- нетитулованный - это как раз просто шевалье! - титулованные - это начиная с барона...
- нетитулованный - это как раз просто шевалье! - титулованные - это начиная с барона...
А я думал, что вообще вот нетитулованный - "эсквайр"
Заметьте, как разительно отличаются по смыслу одинаковые по конструкции английское джентльмен и французское жантийом!...
Что касается речевого употребления слова шевалье - мне кажется, его точный смысл будет меняться в зависимости от того, пишется ли оно с прописной буквы, используется ли отдельно, или с родовым именем (фамилией), или с личным именем и фамилией, или с одним только личным именем, или как кавалер ордена... - Но в любом случае, это не титул, даже не титул учтивости, о котором вы вспоминаете...
Но есть различие между жантийом (не менее четырех поколений дворянских предков), просто нобль и анобли... - и, кроме того, из ваших слов у меня складывается впечатление - применительно к означенной персоне, - что была возможна утрата предками дворянских привилегий вследствие недворянских занятий - согласно французским законам, - но в Саксонии это могло не иметь никакого значения... - тут у меня нет тех знаний, какие есть у вас, одни предположения от более общего...
...между прочим - хирургия в те времена - это ремесло, у хирургов были общие цехи с цирюльниками - в отличие от медицины, которая относится к свободным искусствам...
Во Франции наименование "эсквайр" мне тоже встречалось, причём далеко ходить не надо - по отношению к д'Эльбе в его acte de mariage:
длинная цитата
Всё остальное более или менее знал, насчёт шевалье, правда, не задумывался...
Сей_час гляну для начала толкование у любимого Редкина (Французско-русский словарь 1875 г. - кстати, очень полезен в работе с текстами и конца XVIII в.!) - вот:
"écuyer - оруженосец, щитоносец / кавалер (титул) NB: посмотреть в оригинале "Опасные связи" / конюший, шталмейстер / берейтор / наездник, ездок / Охот: молодой олень, бегающий за старым"
- а вот - из сети уже, из Ларусса:
• Gentilhomme qui accompagnait un chevalier et qui portait son écu.
• Jeune noble aspirant à la chevalerie.
• Titre que portaient les simples gentilshommes et les anoblis.
• Officier qui était chargé de s'occuper de l'écurie d'un roi, d'un prince, d'un grand seigneur.
• Nom donné au jeune cerf qui en accompagne un plus vieux.
(кстати - заметим! - гугль-транслетор слово Gentilhomme переводит как Джентльмен! - что, как мы с вами знаем, не есть правильно!)
Собственно, со словом écuyer мне довелось столкнуться когда-то давно в привязке в имени отца Сен-Жюста - то ли в записи о браке, то ли в записи о крещении сына - долго сейчас искать! - Та вот, с мессиром Луи-Жаном де Сен-Жюст в этом отношении все очень запутано: выходец из крестьян, дослужившийся в Ордонансной роте герцога Беррийского до чина, соответствующего чину капитана в обычных войсках, заслужил крест Святого Людовика - но для аноблирования по закону его чина недостаточно - нужно не ниже полковника, - хотя, с другой стороны, в Ордонансных ротах дворянское звание имел право присвоить патрон такого подразделения, и согласно изысканиям современного истрика Бернара Вино, его семья не была включена в налоговые списки... так что...
UPD: кажется, второй пункт из Ларуса напоминает, что "шевалье" - изначально - это тот, кто уже посвящен в рыцари...