- Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! - Мы посидим.(с)
Милейшая бретонская песенка, которую я решил перевести (в сети перевод был, но сокращённый и некачественный).

оригинал

Перевод




@темы: переводы, шуанское, folk is not dead!

Комментарии
13.05.2016 в 00:52

je surmonterai tout
Я вспомнила, что мне это напоминает - "Кругом война, а этот маленький, ему толкуют все врачи: Куда такой годится маленький? Ну разве только в трубачи!" ) В школе учили сто лет назад)
13.05.2016 в 00:56

- Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! - Мы посидим.(с)
Mary J. Falconnor, что-то знакомое, хотя мы не учили) Видимо, в детстве натыкался.
Меня здесь концовка умилила - что все на него агрились, а в итоге сам Христос его в Рай отвёл)

Вообще у меня целый небольшой списочек классных песен, которые надо бы перевести с французского...и комикс(
13.05.2016 в 01:00

je surmonterai tout
Chevalier sans nomme, да-да, концовка вполне а) в вандейско-католическом духе, б) очень какая-то справедливая.
А та песня как-то так и называлась, чуть ли не "Песня о трубаче". Кончалась грустно - всех убили.
13.05.2016 в 01:02

- Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! - Мы посидим.(с)
А та песня как-то так и называлась, чуть ли не "Песня о трубаче". Кончалась грустно - всех убили.
Это, по сути, тоже концовка в вандейском духе(
13.05.2016 в 01:12

je surmonterai tout

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail