- Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! - Мы посидим.(с)
А о второй песне нашего спонтанного музыкального вечера я уже упоминал неоднократно - это "Pelot d'Hennebont" (или, в другой версии, "La Lettre de Pelot de Betton"), в высшей степени интересная французская песенка.
Нормального стихотворного перевода, передающего суть, у неё нет, но есть несколько довольно симпатичных вольных и подстрочник (если что, не мой, моё понимание песни без словаря закончилось на третьем куплете, а в словарь мне было лезть лень))):
Подстрочник
"Sans-Quartier", насколько я понял, переводится примерно как "бездомный" или, скорее даже, "безродный" (именно поэтому герой одним своим именем возражает королю, пресловутое "д'" должно прояснить каждому, что перед ними не кто-то с улицы, а дворянин, пусть и из дальнего уголка страны (встречались упоминания, что песня по происхождению бретонская)).
Собственно, без корявого подстрочника можно было бы обойтись, но тут важен момент, на который я уже обращал внимание - Пело сражался с врагами Нации, но награждает его король. В контакте предположили, что был сначала роялистский вариант песни, а потом появился республиканский, но в республиканском не осталось бы короля - а сцена с ним гораздо больше, чем краткое упоминание "Les ennemis de la Nation". Посему я склонен считать, что песенка зародилась в краткий промежуток от взятия Бастилии и примерно до бегства короля (максимум - до штурма Тюильри), и по своему содержанию она конституционалистская. Это подтверждает и то, что собственно герой - дворянин, причём не просто по происхождению - он с гордостью упоминает о родовом гербе, для него важно то, что его не считают безродным, своё "д'" он подчёркивает.
И несколько переводов:
Первый, благопристойный
И второй вариант...он несколько хулиганистый, в чём-то осовремененый, но данный быдлослог меня чем-то очаровал - люблю стилизации, даже такие
Кто-нибудь, заставьте меня перестать это петь...
насладиться
Нормального стихотворного перевода, передающего суть, у неё нет, но есть несколько довольно симпатичных вольных и подстрочник (если что, не мой, моё понимание песни без словаря закончилось на третьем куплете, а в словарь мне было лезть лень))):
Подстрочник
"Sans-Quartier", насколько я понял, переводится примерно как "бездомный" или, скорее даже, "безродный" (именно поэтому герой одним своим именем возражает королю, пресловутое "д'" должно прояснить каждому, что перед ними не кто-то с улицы, а дворянин, пусть и из дальнего уголка страны (встречались упоминания, что песня по происхождению бретонская)).
Собственно, без корявого подстрочника можно было бы обойтись, но тут важен момент, на который я уже обращал внимание - Пело сражался с врагами Нации, но награждает его король. В контакте предположили, что был сначала роялистский вариант песни, а потом появился республиканский, но в республиканском не осталось бы короля - а сцена с ним гораздо больше, чем краткое упоминание "Les ennemis de la Nation". Посему я склонен считать, что песенка зародилась в краткий промежуток от взятия Бастилии и примерно до бегства короля (максимум - до штурма Тюильри), и по своему содержанию она конституционалистская. Это подтверждает и то, что собственно герой - дворянин, причём не просто по происхождению - он с гордостью упоминает о родовом гербе, для него важно то, что его не считают безродным, своё "д'" он подчёркивает.
И несколько переводов:
Первый, благопристойный
И второй вариант...он несколько хулиганистый, в чём-то осовремененый, но данный быдлослог меня чем-то очаровал - люблю стилизации, даже такие
![:yes:](http://static.diary.ru/picture/1336.gif)
насладиться