- Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! - Мы посидим.(с)
Из моей книжки "Georges Cadoudal ou le dernier chouan". Не сказано, были ли они на французском в оригинале, или это перевод с бретонского. Насколько я понял, написаны незадолго до смерти.
"Dans la prison quand je suis entré,
Dans une basse-fosse j'ai été jeté.
Où est allé mon frère Jozon (Joseph),
Que je n'entends plus chanter?
Où est allé mon frère Louis,
Que je ne vois plus jamais?
Où est allé ma soeur Marie,
Que je ne vois plus dans la maison?
Où sont passés les champs de mon père,
Où j'avais coutume de travailler?
Où sont passés les chevaux de mon père,
Que je conduisais au pré brouter? "
Попытался примерноперевести. Такой наивный трогательный стишок, эдакий образчик тру-крестьянской поэзии, в отличие от Некрасова-Есенина-иже с ними - искренний и не вызывающий рвотного рефлекса своей пасторальной грустью.
"В тюрьме, в которой я был брошен и сижу,
В ней никого не видно.
Где же мой брат Жозон (Жозеф) -
Или я не услышу твоего пения?
Где же мой брат Луи -
Или я не увижу тебя вновь?
Где же моя сестра Мари -
Неужели ты покинула наш дом?
Где же поля моего отца,
На которых я привык трудиться?
Где же кони моего отца,
которых я отводил на пастбище?"
"Dans la prison quand je suis entré,
Dans une basse-fosse j'ai été jeté.
Où est allé mon frère Jozon (Joseph),
Que je n'entends plus chanter?
Où est allé mon frère Louis,
Que je ne vois plus jamais?
Où est allé ma soeur Marie,
Que je ne vois plus dans la maison?
Où sont passés les champs de mon père,
Où j'avais coutume de travailler?
Où sont passés les chevaux de mon père,
Que je conduisais au pré brouter? "
Попытался примерноперевести. Такой наивный трогательный стишок, эдакий образчик тру-крестьянской поэзии, в отличие от Некрасова-Есенина-иже с ними - искренний и не вызывающий рвотного рефлекса своей пасторальной грустью.
"В тюрьме, в которой я был брошен и сижу,
В ней никого не видно.
Где же мой брат Жозон (Жозеф) -
Или я не услышу твоего пения?
Где же мой брат Луи -
Или я не увижу тебя вновь?
Где же моя сестра Мари -
Неужели ты покинула наш дом?
Где же поля моего отца,
На которых я привык трудиться?
Где же кони моего отца,
которых я отводил на пастбище?"
Ну, и то хлеб - зато я ознакомилась с его творчеством хотя бы в переводе и не разочарована в принципе)
Единственное приходящее мне в голову объяснение - потому что Жорж старший, а все остальные - младше, причем намного: Жозеф младше Жюльена на девять лет, а Луи - вообще на пятнадцать. Может, поэтому Жорж не вызывает у него таких сентиментальных чувств.))
Где же мой брат Жорж
Или он бросил гнить меня в тюрьме?
К Жоржу Жюльен мог предьявлять не сентиментальные, а очень даже прозаические требования, и до какой-то степени был бы прав.
Посетите также мою страничку
gmcguire.digital.uic.edu/mediawiki/index.php?ti... открыть счет за рубежом из россии
33490-+