- Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! - Мы посидим.(с)
Стащено с любезного разрешения автора. Как же приятно встречать посты по любимой теме чужого авторства:)


13.07.2014 в 19:26
Пишет  Инна ЛМ:

Мой перевод песни "Ar Chouanted" ("Les Chouans", "Bataille de Coatlogon")
Не прошло и двадцати пяти лет...:coquet:
Внезапно меня осенило переводческое вдохновение - тем более что подстрочников с бретонского целых два: и французский, и английский.
Старалась держаться как можно ближе к тексту и к песенному размеру французского варианта. На бретонском ее поют все же по-другому (Andréa Ar Gouilh, "Ar Chouanted", исполнение 2009 г.).

Битва при Кётлогоне
читать дальше

Во французском и английском переводах, сделанных Christian Souchon в 2007 г.:
читать дальше

Оригинал на бретонском, а также информация про Тентаньяка (с единственным известным портретом) - вот здесь: innalm.diary.ru/p75460438.htm

Автор песни малость отклонился от исторической правды, так как мать братьев Кадудалей Жанна Ле Байон (1750 – 1794) уже умерла ко времени сражения при Кётлогоне – 18 июля 1795 г.; и, кроме Жюльена, тогда воевал только старший, Жорж – остальные двое были еще слишком маленькими (Жорж (1771 – 1804), самый знаменитый из них; Жюльен (1775 - 1801), полковник вандейской армии, был арестован и в феврале 1801 г. убит охраной, когда его перевозили из тюрьмы г. Auray в Lorient; Жозеф (1784 – 1852); Луи (1790 – 1853).

URL записи

@темы: (с)тырено, музыка, вандейское, шуанское